Scanned Spanish paperwork — birth and marriage certificates, notarized records, school transcripts, medical reports — is one of the most common things people need translated into English for U.S. immigration and university applications. Reglyph reads the scan with OCR, erases the original Spanish text, and rebuilds the page in English so stamps, signatures, and table cells stay exactly where they were.
Spanish uses accented characters (á, é, í, ó, ú, ñ, ü) that low-quality OCR often drops or mangles. Reglyph keeps the accents intact and preserves the original column and table structure that official forms rely on.


Drag to compare — every table, figure, and number stays in place.
These are the Spanish-language documents people most often translate to English — each keeps its original layout, seals, and tables.
Drop in a scanned Spanish PDF or a photo of the page. Image-only files are fine — no text layer needed.
OCR extracts the Spanish text, then it's translated to English while the original text is erased from the page.
Get a clean PDF where tables, figures, stamps, and numbers sit exactly where they were.
Yes. Upload the scanned PDF or photo and Reglyph produces an English version that keeps the original certificate layout — fields, seals, and signature lines stay in place.
Reglyph produces an accurate machine translation that preserves the layout. For official USCIS use, a certified human translator must still sign a certification statement — many people use Reglyph to get the draft and layout right first.
Yes. Spanish accented characters and the ñ are handled correctly, which matters for names and addresses on official documents.
Simple, scan-friendly pricing. Pages are pages — no multiplier for scanned files.